Mittwoch, 10. August 2016

Fantas-Musica




Perfekter Übergang: Auf das Update der AC/DC-Bibel von Durieux und Engleheart folgt ab sofort Jay Kristoffs grandioses "Nevernight", das schon allein wegen seiner fantasykitschfreien Detailfülle herausfordernde Ansprüche ans Nebenschöpfertum stellt. Ein Fest für den Übersetzer.



Freitag, 29. Januar 2016

Radioporträt Fantasmusica


Am 23. Dezember 2015 machte mir die NDR Welle Nord ein vorgezogenes Weihnachtsgeschenk: Im Rahmen der Reihe "Top-Schleswig-Holsteiner" gab es ein Porträt über mich und meine Arbeit. Vielen Dank an die Autorin Janine Artist für ein großartiges Gespräch, das Bücherfoto und einen sehr unterhaltsamen Beitrag!

Donnerstag, 5. November 2015

The Saturnettes II - noch immer frisch

Vor zwei Jahren erschien mein offizielles Debüt als Songtexterin - The Saturnettes II, komponiert, eingespielt und eingesungen vom finnischen Singer-Songwriter Jann Wilde alias Jani Matti Juhani, der gegenwärtig an seinem zweiten Soloalbum feilt. Vorausgegangen war unserer Zusammenarbeit ein ausgedehnter Mailwechsel zwischen zwei Musik-Nerds, die sich seitenlang über Scott Walker, David Bowie, Emitt Rhodes oder The Cure austauschten. Nachdem ich für The Saturnettes I schon einmal die eine oder andere Zeile vorschlug, entstanden die Texte des zweiten Albums dann voll und ganz gemeinsam. Die Geschichte der TV Boys und Girls fiel mir in Helsinki in der Straßenbahn ein. Immer noch mein Favorit, der schönen New-Order-Bassline wegen.


Dienstag, 13. Oktober 2015

20 Jahre Buchmesse, 20 Jahre Hannibal Verlag


1995 gab mir ein netter Kollege bei der Agentur, für die ich damals arbeitete, eine Karte für die Frankfurter Buchmesse. Nur mal so zum Gucken. Damals war ich vollauf damit beschäftigt, Britpop-Bands und Gothicrocker zu interviewen und mir nachts die Zeit mit der Übersetzung und Synchronisation von Lufthansa-Bordnachrichten um die Ohren zu schlagen. Dass ich bei meiner ersten Messe auf den Hannibal Verlag aufmerksam wurde, war dann der auffälligen Farbgestaltung der Lou-Reed-Biografie von Victor Bockris zu verdanken. Am Stand kam ich mit Erika Azderball ins Gespräch, die mit ihrem Mann den Verlag damals leitete, ein paar Tage später schickte ich (noch per Post, war ja im letzten Jahrhundert) meine Bewerbung an den Verlag, und ein paar Wochen später übersetzte ich mein erstes Buch: "Bruce Springsteen - die Rolling Stone Fakten".
Billie Holiday mag es mir nachsehen, dass ich mir auf ihrer Stirn damals die Namen meiner Ansprechpartner notiert habe. Hat mir immerhin Glück gebracht.

Samstag, 6. Juni 2015

Lesung Partyinsel Ibiza

Theater im Pariser Hof, Wiesbaden: Lesung mit der Autorin Helen Donlon aus ihrem Buch Partyinsel Ibiza, musikalisch perfekt umrahmt von der Chillout-Band Fous de la Mer.

Donnerstag, 23. April 2015

Partyinsel Ibiza

Bei einer Übersetzung taucht man zwangsläufig immer sehr tief in die Materie ein, aber Partyinsel Ibiza war eine besonders intensive Erfahrung. Zum einen fungierte ich wieder einmal als "lektorierende Übersetzerin": Da es sich um eine deutsche Erstveröffentlichung handelte, die zunächst in Englisch verfasst wurde, war ich in den Aufbau des Buches viel stärker eingebunden als sonst und konnte auch inhaltlich ein wenig Einfluss nehmen. Zum anderen versorgte mich Autorin Helen Donlon zu jedem Kapitel ihrer umfassenden Ibiza-Historie mit Musik zum jeweiligen Thema, von traditionellen Sufi-Klängen über Hippie-Sounds und Krautrock bis hin zum Trance und Techno der aktuellen Szene. Schließlich tauschten wir fast täglich E-Mails mit eklektischen Playlists, von Miles Davis und Traffic über The KLF, die Pipes of Joujouka, Lenny Ibizarre oder Leftfield bis zu Sven Väth und David Guetta - eine wunderbar bereichernde und inspirierende Zusammenarbeit.

Mittwoch, 19. November 2014

In bester Gesellschaft

Ein schöner Bericht über "Letters Of Note" findet sich in der Winter-2014-Ausgabe von Buch Aktuell. Mich freut natürlich vor allem die seltene Würdigung der Übersetzer: "[Timur] Vermes gehört zu den 34 Übersetzern, die 'Letters Of Note' für das deutschsprachige Lesepublikum zugänglich gemacht haben. Jeder Einzelne vom Verlag handverlesen, darunter Übersetzer-Prominenz wie Harry Rowohlt, aber auch namhafte Schriftsteller wie Gisbert Haefs, Zoë Beck und Wulf Dorn."
Und unter all diesen namhaften Kollegen eben auch ich. Das macht mich schon ein bisschen stolz.